Her er grunnen og noen alternativer:
* "fisk på" er en setning som indikerer at en fisk er hektet. Hawaiian ville ikke bruke en eneste setning som dette. De vil sannsynligvis beskrive handlingen mer direkte.
* Mulige oversettelser:
* "iʻa ma ka laina" (ee-ah mah kah lie-nah): Bokstavelig talt "fisk på linjen."
* "iʻa ua hopu ʻia" (ee-ah ooah ho-poo ee-ah): Bokstavelig talt "Fisk blir fanget."
* "ua ʻike ʻia ka iʻa!" (ooah ee-keh ee-ah kah ee-ah): Bokstavelig talt "Fisken har blitt sett!" Dette understreker fisken som biter agnet.
Den beste måten å uttrykke "fisk på" på Hawaiian vil avhenge av den spesifikke konteksten og hva du vil understreke.