Generelle vilkår:
* lapu-lapu: Dette er det vanligste og vidt forståtte betegnelsen for havabbor i Tagalog. Det refererer faktisk til en spesifikk art av grouper, men den brukes ofte som et generelt betegnelse for havabbor.
* Pating: Dette betyr "hai", men det kan også referere til noen typer havabbor.
Spesifikke arter:
* Branzino: Dette er det italienske navnet på europeisk havabbor, som noen ganger brukes i Tagalog.
* Patintero: Dette er en spesifikk type havabbor som finnes på Filippinene.
Andre alternativer:
* isda sa dagat: Dette betyr bokstavelig talt "havfisk", og kan brukes som et generelt betegnelse for havabbor.
* IsDang May Palikpik: Dette betyr "fisk med finner", og kan også brukes til å referere til havabbor.
For å være mest spesifikk, kan du si:
* " lapu-lapu na isda "For havabbor generelt.
* " Branzino "For europeisk havabbor.
* " Patintero "For en bestemt type havabbor.
Det er alltid nyttig å gi kontekst om den spesifikke typen havabbor du refererer til, da dette vil bidra til å sikre den mest nøyaktige oversettelsen.